.
Les textes et notions en médecine chinoises proviennent… du chinois ! Ce qui peut poser des problèmes de transcription et de traduction.
.
https://www.facebook.com/reel/1507071233566054
.
De transcription tout d’abord : comment écrire 气 ? Ce caractère est un caractère chinois simplifié, le caractère originel étant 氣. De plus, il se prononce « tchi », mais s’écrit …
Ce dernier système a été adopté par l’Organisation Internationale de la Transcription, en 1979, et c’est celui-ci que nous utiliserons.
.
.
Comment traduire qi (气) ? Allez-voir sur la page wikipedia pour vous donner une idée… Habituellement, il est traduit par « énergie », ou « souffle »… Lorsque le Qi est insuffisant, doit-on alors parler de vide d’énergie, de manque de souffle ?
De même, en médecine chinoise, on parle souvent de « shen » (神), une substance immatérielle du corps humain. Ce shen se voit notamment dans les yeux d’une personne. Or, shen (comme dans 神风 : kamikaze, le vent divin en japonais), signifie aussi… Dieu ! Bref, ce caractère est difficile à traduire; on l’a vu notamment traduit par : « Esprit, vertu, identité, idéal dans un contexte d’harmonie… » ?
.
C’est pourquoi, comme on ne traduit pas yin ou yang, nous ne traduirons pas, la plupart du temps, ces termes de base de la médecine chinoise, et emploierons les termes originaux, ce qui évitera quelques non-sens fâcheux…
.
Cours de Jean-Laurent Barbier (Lausanne)
Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait.
Vous appréciez les articles de notre site ?
Vous vous intéressez à la santé naturelle et à la médecine fonctionnelle ?
Laissez nous votre email pour recevoir toutes les semaines des articles, des infos et des conseils